Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.8

Proverbes 7.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
MARQui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
OSTQui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
CAHQui, passant sur le marché près d’un angle, s’avançait vers la maison (de cette femme).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl passait dans la rue près de l’angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
LAUqui passait dans la rue, tout près de cette femme, à l’angle, et il prit le chemin de sa maison,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYqui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
ZAKIl passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
VIGqui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme
FILqui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
LSGIl passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
BPCIl passait dans la rue près du logis d’une étrangère, - il s’avançait dans le chemin de sa maison.
JERPassant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

CHUIl passe sur le marché, près de son angle. En route vers sa maison, il défile,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
S21Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison ;
KJFPassant dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
LXXπαραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς.
VULqui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
BHSעֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !