Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.8

Proverbes 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 7.8 (LSG)Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
Proverbes 7.8 (NEG)Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
Proverbes 7.8 (S21)Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison ;
Proverbes 7.8 (LSGSN)Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :

Les Bibles d'étude

Proverbes 7.8 (BAN)Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.

Les « autres versions »

Proverbes 7.8 (SAC)qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
Proverbes 7.8 (MAR)Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
Proverbes 7.8 (OST)Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
Proverbes 7.8 (CAH)Qui, passant sur le marché près d’un angle, s’avançait vers la maison (de cette femme).
Proverbes 7.8 (GBT)Il passait sur une place publique, près de l’angle de la maison de cette femme, et il se glissait dans le chemin qui y conduit,
Proverbes 7.8 (PGR)Il passait dans la rue près de l’angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
Proverbes 7.8 (LAU)qui passait dans la rue, tout près de cette femme, à l’angle, et il prit le chemin de sa maison,
Proverbes 7.8 (DBY)qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Proverbes 7.8 (TAN)Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
Proverbes 7.8 (VIG)qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme
Proverbes 7.8 (FIL)qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
Proverbes 7.8 (CRA)Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Proverbes 7.8 (BPC)Il passait dans la rue près du logis d’une étrangère, - il s’avançait dans le chemin de sa maison.
Proverbes 7.8 (AMI)qui passe dans une rue, au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,

Langues étrangères

Proverbes 7.8 (LXX)παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς.
Proverbes 7.8 (VUL)qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Proverbes 7.8 (SWA)Akipita njiani karibu na pembe yake, Akiishika njia iendayo nyumbani kwake,
Proverbes 7.8 (BHS)עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃