Proverbes 7.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.8 | qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit, |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.8 | Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ; |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.8 | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.8 | Qui, passant sur le marché près d’un angle, s’avançait vers la maison (de cette femme). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue près de l’angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.8 | qui passait dans la rue, tout près de cette femme, à l’angle, et il prit le chemin de sa maison, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.8 | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.8 | qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.8 | qui traverse la place, près de l’angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue près du logis d’une étrangère, - il s’avançait dans le chemin de sa maison. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.8 | Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.8 | Il passe sur le marché, près de son angle. En route vers sa maison, il défile, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.8 | Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.8 | Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.8 | Passant dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.8 | παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.8 | qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.8 | עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |