Proverbes 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.7 (LSG) | J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.7 (NEG) | J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 7.7 (S21) | j’ai vu parmi ceux qui manquent d’expérience, j’ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 7.7 (LSGSN) | J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.7 (BAN) | Je vis parmi les simples, J’aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.7 (SAC) | j’aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé, |
| David Martin (1744) | Proverbes 7.7 (MAR) | Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, |
| Ostervald (1811) | Proverbes 7.7 (OST) | Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.7 (CAH) | Et j’aperçus parmi les simples, je distinguai parmi les jeunes gens un adolescent dépourvu de cœur, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.7 (GBT) | Et je vis des jeunes gens, j’aperçus un jeune insensé ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.7 (PGR) | et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 7.7 (LAU) | et je vis parmi les sots, je discernai parmi les jeunes hommes{Héb. les fils.} un garçon dépourvu de sens{Héb. de cœur.} |
| Darby (1885) | Proverbes 7.7 (DBY) | j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.7 (TAN) | J’observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.7 (VIG) | et j’aperçois des insensés (petits enfants), et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens, |
| Fillion (1904) | Proverbes 7.7 (FIL) | et j’aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens, |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.7 (CRA) | J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.7 (BPC) | J’aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.7 (AMI) | j’aperçois des insensés, et je considère parmi eux un sot jeune homme, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 7.7 (LXX) | ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 7.7 (VUL) | et video parvulos considero vecordem iuvenem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.7 (SWA) | Nikaona katikati ya wajinga, Nikamtambua miongoni mwa vijana, Kijana mmoja asiyekuwa na akili, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.7 (BHS) | וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃ |