Proverbes 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.3 (LSG) | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.3 (NEG) | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 7.3 (S21) | Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 7.3 (LSGSN) | Lie -les sur tes doigts, Ecris -les sur la table de ton cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.3 (BAN) | Attache-les à tes doigts ; Inscris-les sur la table de ton cœur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.3 (SAC) | tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre cœur. |
| David Martin (1744) | Proverbes 7.3 (MAR) | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 7.3 (OST) | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.3 (CAH) | Lie-les sur tes doigts, inscris-les sur la table de ton cœur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.3 (GBT) | Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre cœur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.3 (PGR) | attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur ! |
| Lausanne (1872) | Proverbes 7.3 (LAU) | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. |
| Darby (1885) | Proverbes 7.3 (DBY) | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.3 (TAN) | Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.3 (VIG) | Lie-la à tes doigts ; écris-la sur les tables de ton cœur. |
| Fillion (1904) | Proverbes 7.3 (FIL) | Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.3 (CRA) | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.3 (BPC) | Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.3 (AMI) | tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre cœur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 7.3 (LXX) | περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 7.3 (VUL) | liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.3 (SWA) | Zifunge katika vidole vyako; Ziandike juu ya kibao cha moyo wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.3 (BHS) | קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ |