Proverbes 7.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.4 | Dites à la sagesse, Vous êtes ma sœur ; et appelez la prudence votre amie : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence, ta parente. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : tu es ma sœur, et appelle la prudence ton amie, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle le discernement ton parent ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur », et appelle la raison : « Mon amie ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l’intelligence ton amie, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : "Tu es ma sœur !" Donne le nom de parente à l’intelligence, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : « Toi, ma sœur » ! au discernement, crie : « Pénétration », |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur » et appelle l’intelligence ton amie |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.4 | Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l’intelligence ta parente; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.4 | εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.4 | dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.4 | אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |