Proverbes 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.26 (LSG) | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.26 (NEG) | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 7.26 (S21) | En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a détruits. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 7.26 (LSGSN) | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.26 (BAN) | Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ; Ils sont nombreux, ceux qu’elle a tués. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.26 (SAC) | car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts. |
| David Martin (1744) | Proverbes 7.26 (MAR) | Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu’elle a tués étaient forts. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 7.26 (OST) | Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu’elle a tués. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.26 (CAH) | Car elle a fait tomber plusieurs comme victimes, et innombrables sont ses morts. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.26 (GBT) | Car elle en a blessé et renversé un grand nombre ; elle a tué les plus forts. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.26 (PGR) | Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu’elle a tués. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 7.26 (LAU) | car ils étaient nombreux, les blessés à mort qu’elle a fait tomber, ils étaient vaillants, tous ceux qu’elle a tués. |
| Darby (1885) | Proverbes 7.26 (DBY) | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très-nombreux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.26 (TAN) | car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.26 (VIG) | car il en est beaucoup qu’elle a blessés et renversés, et les plus forts (, quels qu’ils fussent,) ont été tués par elle. |
| Fillion (1904) | Proverbes 7.26 (FIL) | car il en est beaucoup qu’elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.26 (CRA) | Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.26 (BPC) | Car nombreux sont les blessés qu’elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.26 (AMI) | car elle en a blessé et atteint beaucoup ; nombreuses sont toutes ses victimes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 7.26 (LXX) | πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 7.26 (VUL) | multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.26 (SWA) | Maana amewaangusha wengi waliojeruhi, Naam, jumla ya waliouawa naye ni jeshi kubwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.26 (BHS) | כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ |