Proverbes 7.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.24 | Ecoutez-moi donc maintenant, mon fils, rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.24 | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.24 | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.24 | Et maintenant, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.24 | Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux discours de ma bouche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.24 | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.24 | Et maintenant, enfants, écoutez-moi ; Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.24 | Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.24 | Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.24 | À présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.24 | Maintenant, fils, entendez-moi ; soyez attentifs aux dires de ma bouche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.24 | Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.24 | Écoutez-moi donc maintenant, Ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.24 | νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.24 | nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.24 | וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |