Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.23

Proverbes 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 7.23 (LSG)Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Proverbes 7.23 (NEG)Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Proverbes 7.23 (S21)jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l’oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Proverbes 7.23 (LSGSN)Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.

Les Bibles d'étude

Proverbes 7.23 (BAN)Jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie ; Comme l’oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu’il y va de sa vie.

Les « autres versions »

Proverbes 7.23 (SAC)jusqu’à ce qu’il ait le cœur transpercé d’une flèche, comme si un oiseau courait à grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu’il y va de la vie pour lui.
Proverbes 7.23 (MAR)Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie.
Proverbes 7.23 (OST)Jusques à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie.
Proverbes 7.23 (CAH)(Jusqu’à ce que le trait lui perce le foie), comme l’oiseau se précipite dans le filet, et il ne sait pas que cela lui coûte la vie.
Proverbes 7.23 (GBT)Jusqu’à ce qu’il ait le cœur transpercé d’une flèche, semblable à un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie.
Proverbes 7.23 (PGR)jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme l’oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu’ils menacent sa vie.
Proverbes 7.23 (LAU)jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se hâte vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie.
Proverbes 7.23 (DBY)jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Proverbes 7.23 (TAN)comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie : il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
Proverbes 7.23 (VIG)jusqu’à ce que la (qu’une) flèche lui ait percé le cœur (foie) ; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie (s’agit du danger de son âme).
Proverbes 7.23 (FIL)jusqu’à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie.
Proverbes 7.23 (CRA)jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Proverbes 7.23 (BPC)Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; - comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu’il y va de sa vie.
Proverbes 7.23 (AMI)jusqu’à ce qu’il ait le foie transpercé d’une flèche, comme si un oiseau courait à grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu’il y va de la vie pour lui.

Langues étrangères

Proverbes 7.23 (LXX)ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
Proverbes 7.23 (VUL)donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Proverbes 7.23 (SWA)Hata mshale umchome maini; Kama ndege aendaye haraka mtegoni; Wala hajui ya kuwa ni hasara ya nafsi yake.
Proverbes 7.23 (BHS)עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵדֹ֗ו כְּמַהֵ֣ר צִפֹּ֣ור אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשֹׁ֥ו הֽוּא׃ פ