Proverbes 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.23 (LSG) | Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.23 (NEG) | Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.23 (S21) | jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l’oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c’est au prix de sa vie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.23 (LSGSN) | Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.23 (BAN) | Jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie ; Comme l’oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu’il y va de sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.23 (SAC) | jusqu’à ce qu’il ait le cœur transpercé d’une flèche, comme si un oiseau courait à grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu’il y va de la vie pour lui. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.23 (MAR) | Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.23 (OST) | Jusques à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.23 (CAH) | (Jusqu’à ce que le trait lui perce le foie), comme l’oiseau se précipite dans le filet, et il ne sait pas que cela lui coûte la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.23 (GBT) | Jusqu’à ce qu’il ait le cœur transpercé d’une flèche, semblable à un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.23 (PGR) | jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme l’oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu’ils menacent sa vie. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.23 (LAU) | jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se hâte vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie. |
Darby (1885) | Proverbes 7.23 (DBY) | jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.23 (TAN) | comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie : il ne se doute pas qu’il y va de sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.23 (VIG) | jusqu’à ce que la (qu’une) flèche lui ait percé le cœur (foie) ; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie (s’agit du danger de son âme). |
Fillion (1904) | Proverbes 7.23 (FIL) | jusqu’à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.23 (CRA) | jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.23 (BPC) | Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; - comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu’il y va de sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.23 (AMI) | jusqu’à ce qu’il ait le foie transpercé d’une flèche, comme si un oiseau courait à grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu’il y va de la vie pour lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.23 (LXX) | ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.23 (VUL) | donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.23 (SWA) | Hata mshale umchome maini; Kama ndege aendaye haraka mtegoni; Wala hajui ya kuwa ni hasara ya nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.23 (BHS) | עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵדֹ֗ו כְּמַהֵ֣ר צִפֹּ֣ור אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשֹׁ֥ו הֽוּא׃ פ |