Proverbes 7.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce qu’il ait le cœur transpercé d’une flèche, comme si un oiseau courait à grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu’il y va de la vie pour lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.23 | Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.23 | Jusques à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.23 | (Jusqu’à ce que le trait lui perce le foie), comme l’oiseau se précipite dans le filet, et il ne sait pas que cela lui coûte la vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme l’oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu’ils menacent sa vie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se hâte vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.23 | Jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie ; Comme l’oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu’il y va de sa vie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.23 | comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie : il ne se doute pas qu’il y va de sa vie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce que la (qu’une) flèche lui ait percé le cœur (foie) ; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie (s’agit du danger de son âme). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu’il y va pour lui de la vie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.23 | Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.23 | Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; - comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu’il y va de sa vie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce qu’un trait lui perce le foie, tel l’oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu’il y va de sa vie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.23 | Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce que la flèche fende son foie, comme l’oiseau se hâte vers le traquet, sans savoir qu’il y va de son être même. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.23 | à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.23 | jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l’oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c’est au prix de sa vie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.23 | Jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu’il y va de sa vie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.23 | ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.23 | donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.23 | עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵדֹ֗ו כְּמַהֵ֣ר צִפֹּ֣ור אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשֹׁ֥ו הֽוּא׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |