Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.22

Proverbes 7.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant ; et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier :
MARIl s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
OSTIl s’en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s’en va à la boucherie, et comme un fou qu’on lie pour être châtié,
CAHIl la suit inconsidérément, comme le bœuf est mené à la boucherie, et comme l’insensé est enchaîné pour son châtiment,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu’on châtie,
LAUIl la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s’avance] vers le châtiment de l’insensé,
ZAKSoudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
VIGAussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
FILAussitôt il la suit comme un boeuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
LSGIl se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
BPCIl se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
JERAussitôt il la suit, tel un bœuf qui va à l’abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu’on lie pour le châtier,

CHUIl va derrière elle, soudain, comme un bœuf à l’abattoir ; il vient comme un dément chevillé pour la discipline,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
S21Il s’est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu’on attache pour le corriger,
KJFIl est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
LXXὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς.
VULstatim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
BHSהֹ֤ולֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שֹׁור אֶל־טָ֣בַח יָבֹ֑וא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !