Proverbes 7.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.21 | Elle le prend ainsi au filet par de longs discours, et l’entraîne par les caresses de ses paroles. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.21 | Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.21 | Elle l’entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.21 | Par la multitude de ses discours elle le séduit, par ses lèvres fallacieuses elle l’entraîne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.21 | Elle le séduisit par tous ses discours, et l’entraîna par le doux langage de ses lèvres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.21 | Elle le détourna à force de discours ; par la flatterie de ses lèvres elle l’entraîna. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.21 | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.21 | Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l’entraîna par ses paroles doucereuses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.21 | Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.21 | Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.21 | Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.21 | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.21 | Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.21 | Elle le persuade à force d’attraits, - elle l’entraîne par la séduction de ses lèvres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.21 | À force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l’entraîne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.21 | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.21 | Elle le détourne par sa prise multiple ; elle le bannit au glissement de ses lèvres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.21 | À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.21 | Elle l’a attiré à force de persuasion, elle l’a séduit par la flatterie de ses lèvres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.21 | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.21 | ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.21 | inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.21 | הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |