Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.21

Proverbes 7.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elle le prend ainsi au filet par de longs discours, et l’entraîne par les caresses de ses paroles.
MARElle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres.
OSTElle l’entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
CAHPar la multitude de ses discours elle le séduit, par ses lèvres fallacieuses elle l’entraîne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRElle le séduisit par tous ses discours, et l’entraîna par le doux langage de ses lèvres.
LAUElle le détourna à force de discours ; par la flatterie de ses lèvres elle l’entraîna.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle le séduisit par son éloquence ; Elle l’entraîna par ses paroles doucereuses.
ZAKElle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
VIGElle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres.
FILElle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres.
LSGElle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ;
BPCElle le persuade à force d’attraits, - elle l’entraîne par la séduction de ses lèvres.
JERÀ force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l’entraîne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle le séduisit à force de paroles,
Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.

CHUElle le détourne par sa prise multiple ; elle le bannit au glissement de ses lèvres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
S21Elle l’a attiré à force de persuasion, elle l’a séduit par la flatterie de ses lèvres.
KJFElle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
LXXἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
VULinretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
BHSהִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !