Proverbes 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.20 (LSG) | Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.20 (NEG) | Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 7.20 (S21) | il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. » |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 7.20 (LSGSN) | Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.20 (BAN) | Il a emporté avec lui le sac d’argent. Il ne reviendra chez lui qu’à la pleine lune. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.20 (SAC) | Il a emporté avec lui un sac d’argent, et il ne doit revenir à sa maison qu’à la pleine lune. |
| David Martin (1744) | Proverbes 7.20 (MAR) | Il a pris avec soi un sac d’argent ; il retournera en sa maison au jour assigné. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 7.20 (OST) | Il a pris avec lui un sac d’argent ; il ne retournera en sa maison qu’à la nouvelle lune. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.20 (CAH) | “Il a pris avec lui la bourse (contenant) l’argent, au jour fixé il reviendra à la maison.” |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.20 (GBT) | Il a emporté avec lui un sac d’argent, il ne doit revenir à sa maison qu’à la pleine lune. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.20 (PGR) | il a pris avec lui la bourse de l’argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! » |
| Lausanne (1872) | Proverbes 7.20 (LAU) | il a pris en sa main la bourse de l’argent, c’est le jour de la pleine lune qu’il revient à la maison. |
| Darby (1885) | Proverbes 7.20 (DBY) | il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.20 (TAN) | Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.20 (VIG) | Il a emporté avec lui un sac d’argent ; il ne doit revenir à sa maison qu’au jour de la pleine lune. |
| Fillion (1904) | Proverbes 7.20 (FIL) | Il a emporté avec lui un sac d’argent; il ne doit revenir à sa maison qu’au jour de la pleine lune. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.20 (CRA) | il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.20 (BPC) | Il a emporté la bourse d’argent, - il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.20 (AMI) | Il a emporté avec lui un sac d’argent, et il ne doit revenir à sa maison qu’à la pleine lune. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 7.20 (LXX) | ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 7.20 (VUL) | sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.20 (SWA) | Amechukua mfuko wa fedha mkononi; Atarudi wakati wa mwezi mpevu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.20 (BHS) | צְֽרֹור־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָדֹ֑ו לְיֹ֥ום הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֹֽו׃ |