Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.20

Proverbes 7.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il a emporté avec lui un sac d’argent, et il ne doit revenir à sa maison qu’à la pleine lune.
MARIl a pris avec soi un sac d’argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
OSTIl a pris avec lui un sac d’argent ; il ne retournera en sa maison qu’à la nouvelle lune.
CAH“Il a pris avec lui la bourse (contenant) l’argent, au jour fixé il reviendra à la maison.”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRil a pris avec lui la bourse de l’argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
LAUil a pris en sa main la bourse de l’argent, c’est le jour de la pleine lune qu’il revient à la maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl a emporté avec lui le sac d’argent. Il ne reviendra chez lui qu’à la pleine lune.
ZAKIl a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu. »
VIGIl a emporté avec lui un sac d’argent ; il ne doit revenir à sa maison qu’au jour de la pleine lune.
FILIl a emporté avec lui un sac d’argent; il ne doit revenir à sa maison qu’au jour de la pleine lune.
LSGIl a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
BPCIl a emporté la bourse d’argent, - il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
JERil a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl a pris avec lui le sac de l’argent,
Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.

CHUIl a pris la bourse d’argent ; au jour de la néoménie, il reviendra dans sa maison. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
S21il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
KJFIl a pris un sac d’argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
LXXἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
VULsacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
BHSצְֽרֹור־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָדֹ֑ו לְיֹ֥ום הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !