Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.19

Proverbes 7.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car mon mari n’est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
MARCar mon mari n’est point en sa maison ; il s’en est allé en voyage bien loin.
OSTCar mon mari n’est pas à la maison ; il est allé bien loin en voyage ;
CAH“Car l’époux n’est pas dans sa maison, il est parti pour un voyage lointain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar mon mari n’est pas au logis, il voyage au loin ;
LAUcar mon mari n’est point à la maison, il s’en est allé en chemin, au loin,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar mon mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar mon mari n’est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
ZAKMon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
VIGCar le (mon) mari n’est pas à la maison ; il est parti pour un très long voyage.
FILCar le mari n’est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
LSGCar mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
BPCCar le maître n’est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
JERCar il n’y a point de mari à la maison : il est parti pour un lointain voyage,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar mon mari n’est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

CHUNon, l’homme n’est pas dans sa maison. Il est allé sur la route, au loin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
S21En effet, mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain ;
KJFCar le maître de maison n’est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
LXXοὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν.
VULnon est enim vir in domo sua abiit via longissima
BHSכִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵיתֹ֑ו הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֹֽוק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !