Proverbes 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.18 (LSG) | Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.18 (NEG) | Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 7.18 (S21) | Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 7.18 (LSGSN) | Viens , enivrons -nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.18 (BAN) | Viens, rassasions-nous de délices jusqu’au matin ! Livrons-nous joyeusement à l’amour. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.18 (SAC) | Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce qu’il fasse jour. |
| David Martin (1744) | Proverbes 7.18 (MAR) | Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu’au matin, réjouissons-nous en amours. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 7.18 (OST) | Viens, enivrons-nous de délices jusqu’au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.18 (CAH) | “Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, rassasions-nous de caresses, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.18 (GBT) | Venez, enivrons-nous de plaisir, et jouissons de ce que nous avons désiré jusqu’à ce que le jour paraisse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.18 (PGR) | Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, et délectons-nous par des caresses ! |
| Lausanne (1872) | Proverbes 7.18 (LAU) | Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin et délectons-nous par des caresses ; |
| Darby (1885) | Proverbes 7.18 (DBY) | Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.18 (TAN) | Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.18 (VIG) | Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements (de ce) que nous avons désirés, jusqu’au point du jour. |
| Fillion (1904) | Proverbes 7.18 (FIL) | Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu’au point du jour. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.18 (CRA) | Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.18 (BPC) | Viens ! enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, - jouissons dans la volupté. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.18 (AMI) | Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce qu’il fasse jour. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 7.18 (LXX) | ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 7.18 (VUL) | veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.18 (SWA) | Haya, na tushibe upendo hata asubuhi, Tujifurahishe nafsi zetu kwa mahaba. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.18 (BHS) | לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ |