Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.16

Proverbes 7.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’ai suspendu mon lit, et je l’ai couvert de courtes-pointes d’Égypte en broderie.
MARJ’ai garni mon lit d’un tour de réseau, entrecoupé de fil d’Égypte.
OSTJ’ai orné mon lit de tapis, d’étoffes aux couleurs diverses, en fil d’Égypte.
CAH“J’ai orné mon lit de couvertures (précieuses), de broderies en lin d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur mon lit j’ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d’Egypte ;
LAUJ’ai tapissé mon lit de tapis, de [tentures] brochées de fil d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d’Égypte ;
ZAKJ’ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Égypte.
VIGJ’ai suspendu mon lit avec des sangles ; je l’ai couvert de courtepointes (des couvertures brodées) d’Egypte en broderie ;
FILJ’ai suspendu mon lit avec des sangles; je l’ai couvert de courtepointes d’Egypte en broderie;
LSGJ’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
BPCJ’ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d’Egypte.
JERJ’ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d’étoffe d’Égypte,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d’Egypte;

CHUJ’ai tapissé mon lit de tapisserie, de coussins en baptiste de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
S21J’ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d’Égypte.
KJFJ’ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d’Égypte.
LXXκειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου.
VULintexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
BHSמַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻבֹ֗ות אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !