Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.13

Proverbes 7.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elle prend ce jeune homme, et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
MARElle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
OSTElle le prit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
CAHElle s’empare de lui, lui donne un baiser ; elle prend un air effronté, et lui dit :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle le saisit et l’embrassa, et d’un air effronté lui dit :
LAUElle le saisit et elle lui donna un baiser ; elle enhardit son visage et lui dit :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle le saisit et l’embrassa,
Et d’un visage effronté, lui dit :
ZAKCette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit :
VIGElle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
FILElle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
LSGElle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
BPCElle le saisit et l’embrasse, - l’air effronté elle lui dit :
JERElle le saisit et l’embrasse et d’un air effronté lui dit :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle le saisit et l’embrassa,
Et d’un air effronté lui dit:

CHUElle le saisit, elle le baise et, les faces rudes, lui dit :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
S21Elle l’a agrippé et embrassé et, d’un air effronté, lui a dit :
KJFEt elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
LXXεἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ.
VULadprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
BHSוְהֶחֱזִ֣יקָה בֹּ֖ו וְנָ֣שְׁקָה־לֹּ֑ו הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !