Proverbes 7.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.13 | Elle prend ce jeune homme, et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.13 | Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit : |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.13 | Elle le prit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.13 | Elle s’empare de lui, lui donne un baiser ; elle prend un air effronté, et lui dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.13 | Et elle le saisit et l’embrassa, et d’un air effronté lui dit : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.13 | Elle le saisit et elle lui donna un baiser ; elle enhardit son visage et lui dit : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.13 | Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.13 | Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un visage effronté, lui dit : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.13 | Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.13 | Elle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.13 | Elle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.13 | Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.13 | Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.13 | Elle le saisit et l’embrasse, - l’air effronté elle lui dit : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.13 | Elle le saisit et l’embrasse et d’un air effronté lui dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.13 | Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.13 | Elle le saisit, elle le baise et, les faces rudes, lui dit : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.13 | Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.13 | Elle l’a agrippé et embrassé et, d’un air effronté, lui a dit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.13 | Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.13 | εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.13 | adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.13 | וְהֶחֱזִ֣יקָה בֹּ֖ו וְנָ֣שְׁקָה־לֹּ֑ו הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |