Proverbes 7.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.12 | mais qui tend ses pièges au-dehors, ou dans les places publiques, ou dans un coin de rue. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.12 | Étant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.12 | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.12 | Tantôt au dehors, tantôt (dans la rue), tantôt sur les places, auprès de chaque coin elle guette. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.12 | tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places et près de tous les coins, elle est en embuscade. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.12 | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.12 | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.12 | elle tend ses pièges tantôt dans la rue (dehors), tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins (des rues). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.12 | elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.12 | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.12 | Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.12 | Une fois dehors, une fois dans les places, près de chaque coin, elle traque. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.12 | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.12 | Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin.) |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.12 | χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.12 | nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.12 | פַּ֤עַם׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹבֹ֑ות וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |