Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.11

Proverbes 7.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC inquiète, dont les pieds n’ont point d’arrêt, et qui ne peut demeurer dans la maison ;
MARBruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
OSTElle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison ;
CAHElle est bruyante, indomptée, ses pieds ne pourraient s’arrêter dans la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRelle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
LAUElle est bruyante et rebelle ; ses pieds ne demeurent point dans sa maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
ZAKBruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison ;
VIGinquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison
FILinquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
LSGElle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
BPCElle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
JERElle est hardie et insolente ; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

CHUbouleversante, déchaînée ; ses pieds ne demeureront pas dans sa maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
S21Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle :
KJF(Elle est bruyante et obstinée; ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
LXXἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς.
VULquietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
BHSהֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !