Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.10

Proverbes 7.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
MAREt voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
OSTEt voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
CAHEt voilà qu’une femme vient à lui, parée comme une courtisane et le cœur armé (d’artifices);
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d’une courtisane, et possédant son cœur,
LAUEt voici à sa rencontre une femme ayant la mise d’une prostituée et le cœur dissimulé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d’une courtisane et au cœur astucieux.
ZAKOr voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
VIGEt voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde),
FILEt voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
LSGEt voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
BPCEt voici qu’une femme l’aborde, - à la mise courtisane, couverte d’un voile.
JEREt voici qu’une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au cœur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.

CHUEt voici, une femme à son abord, accoutrée en putain, le cœur bardé,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
S21La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
KJFEt voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
LXXἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
VULet ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
BHSוְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאתֹ֑ו שִׁ֥ית זֹ֝ונָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !