Proverbes 7.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.10 | Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse, |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.10 | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ; |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.10 | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.10 | Et voilà qu’une femme vient à lui, parée comme une courtisane et le cœur armé (d’artifices); |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.10 | Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d’une courtisane, et possédant son cœur, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.10 | Et voici à sa rencontre une femme ayant la mise d’une prostituée et le cœur dissimulé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.10 | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.10 | Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d’une courtisane et au cœur astucieux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.10 | Or voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.10 | Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde), |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.10 | Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.10 | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.10 | Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.10 | Et voici qu’une femme l’aborde, - à la mise courtisane, couverte d’un voile. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.10 | Et voici qu’une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au cœur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.10 | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.10 | Et voici, une femme à son abord, accoutrée en putain, le cœur bardé, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.10 | Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.10 | La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.10 | Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.10 | ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.10 | et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.10 | וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאתֹ֑ו שִׁ֥ית זֹ֝ונָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |