Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.8

Proverbes 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC elle fait néanmoins sa provision durant l’été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
MAR[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
OSTElle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
CAHElle prépare en été sa nourriture, elle rassemble à la moisson sa provision.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
LAUelle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYelle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
ZAKet elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson !
VIGelle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir (ce qu’elle doit manger).
FILelle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
LSGElle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAelle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
BPCElle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.
JERdurant l’été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

CHUelle prépare en été son pain, elle encave, à la moisson, sa nourriture.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
S21en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
KJFElle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
LXXἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται. ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος. καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
VULparat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
BHSתָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !