Proverbes 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.8 | elle fait néanmoins sa provision durant l’été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.8 | [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.8 | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.8 | Elle prépare en été sa nourriture, elle rassemble à la moisson sa provision. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.8 | cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.8 | En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.8 | et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.8 | elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir (ce qu’elle doit manger). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.8 | elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.8 | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.8 | Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 6.8 | durant l’été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.8 | elle prépare en été son pain, elle encave, à la moisson, sa nourriture. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.8 | mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.8 | en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.8 | Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.8 | ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται. ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος. καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.8 | parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.8 | תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |