Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.7

Proverbes 6.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC puisque n’ayant ni chef, ni maître, ni prince,
MARElle n’a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
OSTElle n’a ni chef, ni surveillant, ni maître,
CAHElle n’a ni chef, ni inspecteur, ni dominateur ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRElle n’a ni prince, ni chef, ni souverain ;
LAUElle qui n’a ni chef, ni contrôleur, ni dominateur,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle n’a ni juge, Ni contremaître, ni chef.
ZAKelle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur ;
VIGN’ayant ni chef, ni maître, ni prince
FILN’ayant ni chef, ni maître, ni prince,
LSGElle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
BPCElle n’a ni chef ; - ni inspecteur, ni souverain.
JERelle qui n’a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle n’a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;

CHUElle qui n’a pas d’alcade, de garde ni de gouverneur,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
S21elle n’a ni chef, ni inspecteur, ni supérieur ;
KJFQui n’ayant ni guide, ni surveillant, ni gouverneur,
LXXἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν.
VULquae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
BHSאֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !