Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.33

Proverbes 6.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il s’attire de plus en plus l’opprobre et l’ignominie, et son opprobre ne s’effacera jamais.
MARIl trouvera des plaies et de l’ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
OSTIl trouvera des plaies et de l’ignominie, et son opprobre ne sera point effacé ;
CAHIl trouvera la plaie et la honte, et son opprobre ne sera pas effacé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s’efface point.
LAUIl trouve plaie et ignominie, et son opprobre est ineffaçable ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl trouvera des coups et de l’ignominie, Sa honte ne s’effacera jamais.
ZAKIl ne recueillera que souffrances et déshonneur ; sa honte sera ineffaçable.
VIGIl amasse sur lui la honte (turpitude) et l’ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas (sera pas effacé) ;
FILIl amasse sur lui la honte et l’ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas;
LSGIl n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
BPCIl recueille plaies et quolibets, - et son opprobre ne s’effacera pas.
JERIl récolte coups et mépris, jamais ne s’effacera son opprobre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl n’aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s’effacera point.

CHUIl trouve le fléau et la turpitude : sa flétrissure ne sera pas effacée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
S21il ne trouvera que blessures et déshonneur, et sa honte ne s’effacera pas.
KJFIl aura plaie et déshonneur, et son opprobre ne sera pas effacé;
LXXὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
VULturpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
BHSנֶֽגַע־וְקָלֹ֥ון יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּתֹ֗ו לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !