Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.32

Proverbes 6.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son cœur.
MAR[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
OSTMais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; celui qui veut se perdre fera cela.
CAHMais celui qui souille une femme est privé de cœur ; celui qui est son propre destructeur fait cela.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui commet adultère avec une femme, n’a point la raison qui veut se perdre, le fait.
LAUCelui qui commet adultère avec une femme est dépourvu de sens{Héb. de cœur.} il ruine son âme, celui qui fait cela.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCelui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
ZAKCommettre un adultère c’est être insensé ; qui veut se perdre agit ainsi.
VIGMais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son (à cause de son manque de) cœur.
FILMais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
LSGMais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
BPCMais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte.
JERMais l’adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

CHUQui adultère avec une femme manque de cœur. Qui le fait détruit son être.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
S21Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière :
KJFMais quiconque commet un adultère avec une femme manque d’intelligence; celui qui le fait détruit son âme:
LXXὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται.
VULqui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
BHSנֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשֹׁ֗ו ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !