Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.30

Proverbes 6.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce n’est pas une grande faute, qu’un homme dérobe pour avoir de quoi manger, lorsqu’il est pressé de la faim.
MAROn ne méprise point un larron, s’il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
OSTOn ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim ;
CAHOn ne méprise pas tant le voleur qui dérobe pour rassasier sa faim.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROn ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu’il a faim ;
LAUOn ne tolère{Héb. On ne méprise pas.} pas un voleur quand il vole pour assouvir son désir, quand il a faim ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOn ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu’il vole Pour se rassasier, parce qu’il a faim.
ZAKOn ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
VIGCe n’est pas une grande faute qu’un homme dérobe, s’il dérobe pour rassasier sa faim.
FILCe n’est pas une grande faute qu’un homme dérobe, s’il dérobe pour rassasier sa faim.
LSGOn ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger :
BPCOn ne méprise pas un voleur qui dérobe - pour satisfaire son appétit, quand il a faim.
JEROn ne méprise pas le voleur qui vole pour s’emplir l’estomac quand il a faim ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

CHUIls ne méprisent pas le voleur qui vole pour remplir son être affamé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
S21On ne méprise pas le voleur qui vole pour s’alimenter, parce qu’il a faim,
KJFOn ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
LXXοὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν.
VULnon grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
BHSלֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנֹ֑וב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשֹׁ֗ו כִּ֣י יִרְעָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !