Proverbes 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.29 (LSG) | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.29 (NEG) | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 6.29 (S21) | Il en va de même pour celui qui s’approche de la femme de son prochain : celui qui la touche ne restera pas impuni. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 6.29 (LSGSN) | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.29 (BAN) | Il en est de même pour celui qui va vers la femme d’autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.29 (SAC) | Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée. |
| David Martin (1744) | Proverbes 6.29 (MAR) | Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 6.29 (OST) | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne sera point impuni. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.29 (CAH) | Ainsi en est-il de celui qui s’approche de la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne restera pas impuni. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.29 (GBT) | Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.29 (PGR) | De même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 6.29 (LAU) | Ainsi de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne sera point tenu pour innocent. |
| Darby (1885) | Proverbes 6.29 (DBY) | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.29 (TAN) | Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain ; il ne restera pas indemne, celui qui la touche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.29 (VIG) | Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée. |
| Fillion (1904) | Proverbes 6.29 (FIL) | Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.29 (CRA) | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.29 (BPC) | Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.29 (AMI) | Ainsi celui qui s’approche de la femme d’autrui : quiconque la touche ne peut rester impuni. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 6.29 (LXX) | οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 6.29 (VUL) | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.29 (SWA) | Ndivyo alivyo aingiaye kwa mke wa jirani yake; Kila mtu amgusaye huyo atakuwa na hatia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.29 (BHS) | כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃ |