Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.29

Proverbes 6.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
MARAinsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
OSTIl en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne sera point impuni.
CAHAinsi en est-il de celui qui s’approche de la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne restera pas impuni.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni.
LAUAinsi de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne sera point tenu pour innocent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl en est de même pour celui qui va vers la femme d’autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
ZAKIl en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain ; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
VIGAinsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
FILAinsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
LSGIl en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
BPCAinsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni.
JERAinsi celui qui court après la femme de son prochain : qui s’y essaie ne s’en tirera pas indemne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.

CHUAinsi celui qui vient vers la femme de son compagnon : qui la touche n’est pas innocenté.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
S21Il en va de même pour celui qui s’approche de la femme de son prochain : celui qui la touche ne restera pas impuni.
KJFAinsi celui qui va vers la femme de son prochain, quiconque la touche ne sera pas innocent.
LXXοὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
VULsic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
BHSכֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !