Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.26

Proverbes 6.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car le prix de la courtisane est à peine d’un pain seul ; mais la femme mariée tend à vous ravir ce que vous avez de plus précieux, qui est l’âme.
MARCar pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d’homme chasse après l’âme précieuse [de l’homme.]
OSTCar pour l’amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l’âme précieuse de l’homme.
CAHCar pour une femme impudique (on est réduit) jusqu’à (la dernière miche) de pain, et la femme d’un (autre) homme s’empare (même) de la vie précieuse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
LAUcar pour la femme prostituée [tel se réduit] à une galette de pain, et la femme mariée fait la chasse à l’âme précieuse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar par la femme prostituée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar, à cause d’une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d’autrui tend un piège à une vie précieuse.
ZAKCar pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain ; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
VIGcar le prix de la courtisane (d’une prostituée) est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme.
FILcar le prix de la courtisane est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme.
LSGCar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
BPCCar pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse.
JERcar à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

CHUOui, pour une femme, une putain, même plus une miche de pain ! La femme mariée chasse un être cher.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
S21En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse.
KJFCar par les bassesses de la femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après la vie précieuse.
LXXτιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει.
VULpretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
BHSכִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !