Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.25

Proverbes 6.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que votre cœur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez pas surprendre aux regards de ses yeux :
MARNe convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
OSTNe convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
CAHQue sa beauté n’excite pas le désir dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas !
LAUNe désire pas sa beauté dans ton cœur, et que par ses paupières elle ne te captive pas,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu’elle ne te captive pas par ses paupières !
ZAKNe convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
VIGQue ton cœur ne convoite (se passionne) pas (pour) sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards (les signes de ses yeux) ;
FILQue ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
LSGNe la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
BPCNe convoite pas sa beauté dans ton cœur, - et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
JERNe convoite pas dans ton cœur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

CHUne convoite pas sa beauté en ton cœur, qu’elle ne te prenne pas de ses paupières.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
S21Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades !
KJFNe convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières;
LXXμή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων.
VULnon concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
BHSאַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !