Proverbes 6.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.22 | Lorsque vous marchez, qu’ils vous accompagnent ; lorsque vous dormez, qu’ils vous gardent ; et en vous réveillant, entretenez-vous avec eux : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.22 | Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.22 | Quand tu marcheras, ils te conduiront ; quand tu te coucheras, ils te garderont ; quand tu te réveilleras, ils te parleront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.22 | Quand tu marcheras, elle (l’instruction) te conduira ; quand tu seras couché, elle te gardera ; lorsque tu te réveilleras, elle sera ton entretien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.22 | Si tu chemines, ils te garderont ; si tu es couché, ils veilleront sur toi ; à ton réveil ils t’entretiendront. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.22 | Dans ta marche [cette loi] te conduira, quand tu seras couché elle fera la garde sur toi, et à ton réveil elle sera ta méditation ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.22 | Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.22 | Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t’éveilleras, ils converseront avec toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.22 | Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.22 | Lorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent ; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.22 | Lorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.22 | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.22 | Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 6.22 | Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ils s’entretiendront avec toi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.22 | En ton cheminement, elle te mènera ; à ton coucher, elle te gardera. Ranime-toi, elle s’épanchera en toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.22 | Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.22 | Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.22 | Quand tu marches, il te conduira; quand tu dors, il te gardera; et quand tu te réveilles, il s’entretiendra avec toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.22 | ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.22 | cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.22 | בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצֹ֗ותָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |