Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.22

Proverbes 6.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous marchez, qu’ils vous accompagnent ; lorsque vous dormez, qu’ils vous gardent ; et en vous réveillant, entretenez-vous avec eux :
MARQuand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
OSTQuand tu marcheras, ils te conduiront ; quand tu te coucheras, ils te garderont ; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
CAHQuand tu marcheras, elle (l’instruction) te conduira ; quand tu seras couché, elle te gardera ; lorsque tu te réveilleras, elle sera ton entretien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu chemines, ils te garderont ; si tu es couché, ils veilleront sur toi ; à ton réveil ils t’entretiendront.
LAUDans ta marche [cette loi] te conduira, quand tu seras couché elle fera la garde sur toi, et à ton réveil elle sera ta méditation ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t’éveilleras, ils converseront avec toi.
ZAKQu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
VIGLorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent ; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
FILLorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
LSGIls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
BPCDans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera.
JERDans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ils s’entretiendront avec toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.

CHUEn ton cheminement, elle te mènera ; à ton coucher, elle te gardera. Ranime-toi, elle s’épanchera en toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
S21Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil.
KJFQuand tu marches, il te conduira; quand tu dors, il te gardera; et quand tu te réveilles, il s’entretiendra avec toi.
LXXἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι.
VULcum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
BHSבְּהִתְהַלֶּכְךָ֨׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצֹ֗ותָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !