Proverbes 6.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.13 | Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.13 | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.13 | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.13 | Cligne les yeux, traîne les pieds, montre des doigts ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.13 | qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.13 | clignant les yeux, parlant du pied, faisant signe des doigts. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.13 | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.13 | Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.13 | qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.13 | Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les (un) doigt(s) ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.13 | Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.13 | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.13 | Clignant de l’œil, frappant du pied, - faisant signe avec les doigts, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 6.13 | clignant de l’œil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.13 | Il cligne de ses yeux, fourche de ses pieds, désigne de ses doigts. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.13 | il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.13 | Il lance des clins d’œil, s’exprime du pied, fait des signes avec ses doigts. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.13 | Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.13 | ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.13 | annuit oculis terit pede digito loquitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.13 | קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑יו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |