Proverbes 6.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.10 | Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu, vous mettrez un peu les mains l’une dans l’autre pour vous reposer : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.10 | Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ; |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.10 | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.10 | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu joindre les mains pour dormir, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.10 | « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.10 | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché.... |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.10 | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.10 | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les bras au lit ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.10 | « Ah ! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.10 | Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.10 | Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.10 | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !… |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.10 | « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.10 | “Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 6.10 | Un peu dormir, un peu s’assoupir, un peu croiser les bras en s’allongeant, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.10 | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!… |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.10 | Un peu de somme, un peu de somnolence, un peu croiser les mains pour se coucher ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.10 | On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.10 | Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.10 | Encore un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.10 | ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.10 | paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.10 | מְעַ֣ט שֵׁ֭נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |