Proverbes 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.23 (LSG) | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.23 (NEG) | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.23 (S21) | Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.23 (LSGSN) | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.23 (BAN) | Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège parmi les Anciens du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.23 (SAC) | ( Noun. ) Son mari sera illustre dans l’assemblée des juges, lorsqu’il sera assis avec les sénateurs de la terre. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.23 (MAR) | [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.23 (OST) | Son mari est considéré aux portes, lorsqu’il est assis avec les anciens du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.23 (CAH) | Son mari est distingué aux portes (de la ville) lorsqu’il siège avec les anciens de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.23 (GBT) | Son époux brillera aux portes de la ville, lorsqu’il sera assis avec les sénateurs de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.23 (PGR) | Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.23 (LAU) | Son mari est reconnu aux portes [de la ville] quand il s’assied avec les anciens de la terre. |
Darby (1885) | Proverbes 31.23 (DBY) | Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.23 (TAN) | Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.23 (VIG) | Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu’il est assis avec les anciens du pays (sénateurs de la terre). |
Fillion (1904) | Proverbes 31.23 (FIL) | Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu’il est assis avec les anciens du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.23 (CRA) | NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.23 (BPC) | Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.23 (AMI) | NOUN. Son mari est un notable aux portes de la ville, lorsqu’il se tient assis parmi les anciens du pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.23 (LXX) | περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.23 (VUL) | nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.23 (SWA) | Mume wake hujulikana malangoni; Aketipo pamoja na wazee wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.23 (BHS) | נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ |