Proverbes 31.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.22 (LSG) | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.22 (NEG) | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 31.22 (S21) | Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 31.22 (LSGSN) | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.22 (BAN) | Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.22 (SAC) | ( Mem. ) Elle s’est fait des meubles de tapisserie ; elle se revêt de lin et de pourpre. |
| David Martin (1744) | Proverbes 31.22 (MAR) | [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l’écarlate est ce dont elle s’habille. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 31.22 (OST) | Elle se fait des couvertures ; ses vêtements sont de fin lin et d’écarlate. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.22 (CAH) | Elle prépare pour elle des tapis, elle se revêt de byssus et de pourpre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.22 (GBT) | Elle s’est fait de riches tapis; elle se revêt de lin et de pourpre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.22 (PGR) | elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l’habillent. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 31.22 (LAU) | Elle se fait des tapis. Son vêtement est de fin lin et d’écarlate. |
| Darby (1885) | Proverbes 31.22 (DBY) | Elle se fait des tapis ; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.22 (TAN) | Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.22 (VIG) | Elle s’est fait un vêtement de tapisserie ; elle se couvre de (fin) lin et de pourpre. |
| Fillion (1904) | Proverbes 31.22 (FIL) | Elle s’est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.22 (CRA) | MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.22 (BPC) | Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.22 (AMI) | MEM. Toute sa maison est vêtue de cramoisi ; elle se revêt de lin et de pourpre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 31.22 (LXX) | δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 31.22 (VUL) | mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.22 (SWA) | Hujifanyia mazulia ya urembo; Mavazi yake ni kitani safi na urujuani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.22 (BHS) | מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ |