Proverbes 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.18 (LSG) | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.18 (NEG) | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 27.18 (S21) | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 27.18 (LSGSN) | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.18 (BAN) | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.18 (SAC) | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; et celui qui garde son maître, sera élevé en gloire. |
| David Martin (1744) | Proverbes 27.18 (MAR) | [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 27.18 (OST) | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.18 (CAH) | Celui qui soigne le figuier en mangera le fruit, et celui qui garde son maître sera honoré. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.18 (GBT) | Celui qui garde le figuier mangera de son fruit, et celui qui garde son Seigneur sera élevé en gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.18 (PGR) | Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l’honneur. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 27.18 (LAU) | Qui veille sur le figuier en mangera le fruit, et qui garde son seigneur sera honoré. |
| Darby (1885) | Proverbes 27.18 (DBY) | Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.18 (TAN) | Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.18 (VIG) | Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié. |
| Fillion (1904) | Proverbes 27.18 (FIL) | Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.18 (CRA) | Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.18 (BPC) | Le gardien du figuier mange de son fruit, - et qui veille sur son maître sera honoré. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.18 (AMI) | Celui qui garde le figuier mangera de son fruit ; et celui qui garde son maître sera élevé en gloire. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 27.18 (LXX) | ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 27.18 (VUL) | qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.18 (SWA) | Yeye autunzaye mtini atakula matunda yake; Naye amhudumiaye bwana wake ataheshimiwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.18 (BHS) | נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ |