Proverbes 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.19 (LSG) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.19 (NEG) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 27.19 (S21) | Tout comme l’eau reflète un visage, le cœur de l’homme reflète l’homme. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 27.19 (LSGSN) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.19 (BAN) | Comme, dans l’eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d’un homme répond au cœur d’un autre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.19 (SAC) | Comme on voit reluire dans l’eau le visage de ceux qui s’y regardent ; ainsi les cœurs des hommes sont découverts aux hommes prudents. |
| David Martin (1744) | Proverbes 27.19 (MAR) | Comme dans l’eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l’homme [répond] à l’homme. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 27.19 (OST) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d’un homme répond à celui d’un autre homme. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.19 (CAH) | Comme dans l’eau le visage (fait voir) le visage, de même le cœur de l’homme (le montre) à l’homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.19 (GBT) | Comme on voit reluire dans l’eau le visage de ceux qui s’y regardent, ainsi les cœurs des hommes sont découverts aux hommes prudents. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.19 (PGR) | Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l’homme [répond] au cœur de l’homme. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 27.19 (LAU) | Comme dans l’eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l’homme à l’homme. |
| Darby (1885) | Proverbes 27.19 (DBY) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.19 (TAN) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.19 (VIG) | Comme on voit briller dans l’eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les cœurs des hommes sont dévoilés aux sages (manifestes aux prudents). |
| Fillion (1904) | Proverbes 27.19 (FIL) | Comme on voit briller dans l’eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.19 (CRA) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.19 (BPC) | Comme dans l’eau le visage répond au visage, - ainsi le cœur de l’homme à l’homme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.19 (AMI) | Comme on voit reluire dans l’eau le visage de ceux qui s’y regardent, ainsi les cœurs des hommes sont découverts aux hommes prudents. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 27.19 (LXX) | ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 27.19 (VUL) | quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.19 (SWA) | Kama uso ufananavyo na uso katika maji; Kadhalika moyo wa mtu na mwenzake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.19 (BHS) | כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃ |