Proverbes 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.3 (LSG) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.3 (NEG) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 26.3 (S21) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et le bâton pour le dos des hommes stupides. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 26.3 (LSGSN) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.3 (BAN) | Le fouet pour le cheval, le mors pour l’âne, Et le bâton pour le dos des sots. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.3 (SAC) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos de l’insensé. |
| David Martin (1744) | Proverbes 26.3 (MAR) | Le fouet est pour le cheval, le licou pour l’âne, et la verge pour le dos des fous. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 26.3 (OST) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.3 (CAH) | Le fouet (est) pour le cheval, le licou pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.3 (GBT) | Le fouet est pour le cheval, le mors, pour l’âne, et la verge, pour le dos de l’insensé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.3 (PGR) | Au cheval le fouet, à l’âne le mors, et au dos de l’insensé le bâton. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 26.3 (LAU) | Le fouet est pour le cheval, le frein pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés. |
| Darby (1885) | Proverbes 26.3 (DBY) | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.3 (TAN) | Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.3 (VIG) | Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés. |
| Fillion (1904) | Proverbes 26.3 (FIL) | Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.3 (CRA) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.3 (BPC) | Le fouet pour le cheval, le mors pour l’âne, - et la verge pour le dos des insensés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.3 (AMI) | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos de l’insensé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 26.3 (LXX) | ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 26.3 (VUL) | flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.3 (SWA) | Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, Na fimbo kwa mgongo wa mpumbavu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.3 (BHS) | שֹׁ֣וט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמֹ֑ור וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ |