Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 26.2

Proverbes 26.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Comme l’oiseau s’envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés ; ainsi la médisance qu’on publie sans sujet contre une personne, se répand partout.
MARComme l’oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l’hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n’arrivera point.
OSTComme l’oiseau s’enfuit, et comme l’hirondelle s’envole, ainsi la malédiction non méritée n’atteindra point.
CAHComme l’oiseau (est destiné) à voltiger, l’hirondelle à voler, ainsi est la malédiction non méritée ; elle ne s’accomplit pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComme le passereau va voltigeant, et l’hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n’atteint pas.
LAUComme le petit oiseau est fait pour s’enfuir et l’hirondelle pour s’envoler, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANComme le passereau est fait pour voltiger et l’hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
ZAKComme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
VIGComme l’oiseau qui s’envole d’un lieu à l’autre, et le passereau qui va de tous côtés (où il lui plaît), ainsi la malédiction prononcée sans sujet (par quelqu’un) retombera sur quelqu’un (lui).
FILComme l’oiseau qui s’envole d’un lieu à l’autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu’un.
LSGComme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
A propos des insensés.
BPCComme le passereau à l’échappée, comme l’hirondelle à l’envolée, - ainsi la malédiction vaine ne porte pas.
JERLe passereau s’échappe, l’hirondelle s’envole, ainsi la malédiction gratuite n’atteint pas son but.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole,
Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.

CHUComme erre un oiseau, comme vole une hirondelle, telle est la malédiction gratuite, elle vient contre lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
S21De même que l’oiseau s’échappe, que l’hirondelle s’envole, de même maudire sans raison n’a pas d’effet.
KJFComme l’oiseau va çà et là, comme l’hirondelle vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera pas.
LXXὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί.
VULsicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
BHSכַּצִּפֹּ֣ור לָ֭נוּד כַּדְּרֹ֣ור לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לֹ֣ו תָבֹֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !