Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 26.20

Proverbes 26.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra ; et quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront.
MARLe feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront.
OSTLe feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de rapporteurs, les querelles s’apaiseront.
CAHQuand il n’y a plus de bois le feu s’éteint, de même quand il n’y a plus de querelleur, la dispute s’apaise.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFaute de bois le feu s’éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
LAUPar le manque de bois le feu s’éteint, et en l’absence du rapporteur la querelle s’apaise.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFaute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFaute de bois, le feu s’éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s’apaise.
ZAKFaute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boute-feu, les rixes s’apaisent.
VIGQuand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra, et quand il n’y aura plus de rapporteurs (délateurs), les querelles s’apaiseront.
FILQuand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra, et quand il n’y aura plus de rapporteurs, les querelles s’apaiseront.
LSGFaute de bois, le feu s’éteint ; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAFaute de bois, le feu s’éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
BPCFaute de bois, le feu s’éteint, - faute de rapporteur, la querelle s’apaise.
JERFaute de bois, le feu s’éteint, faute de calomniateur, la querelle s’apaise.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFaute de bois, le feu s’éteint;
Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.

CHUFaute de bois le feu s’éteint ; sans chicaneur la dispute se tait.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPlus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
S21Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint. Quand il n’y a personne pour critiquer, le conflit s’apaise.
KJFLà où il n’y a pas de bois, le feu s’éteint, ainsi où il n’y a pas de rapporteurs, la querelle s’apaise.
LXXἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη.
VULcum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
BHSבְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !