Proverbes 26.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 26.21 | Ce qu’est le charbon à la braise et le bois au feu, l’homme colère l’est pour allumer des disputes. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 26.21 | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleux pour exciter des querelles. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 26.21 | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleur pour exciter les querelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 26.21 | Il faut du charbon pour le brasier, du bois pour le feu, et un homme querelleur pour exciter la contestation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 26.21 | Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l’homme querelleur allume la dispute. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 26.21 | Du charbon pour le brasier et du bois pour le feu, est un homme querelleur pour attiser le débat. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 26.21 | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 26.21 | Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 26.21 | Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 26.21 | Comme le charbon produit un brasier (de la braise) et le bois du feu, ainsi l’homme emporté (colère) suscite des disputes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 26.21 | Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l’homme emporté suscite des disputes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 26.21 | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 26.21 | Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l’homme querelleur irrite une discussion. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 26.21 | Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l’homme querelleur dans l’irritation d’une discussion. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 26.21 | Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l’homme querelleur pour attiser les disputes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 26.21 | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 26.21 | Du charbon sur les braises, du bois au feu, et un homme querelleur pour attiser la dispute ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 26.21 | Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 26.21 | Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 26.21 | Comme du charbon est sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour attiser les disputes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 26.21 | ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 26.21 | sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 26.21 | פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |