Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 26.19

Proverbes 26.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ainsi l’est celui qui use d’artifices pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu’il est surpris : Je ne l’ai fait qu’en jouant.
MARTel est l’homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
OSTTel est l’homme qui trompe son ami, et qui dit : N’était-ce pas pour jouer ?
CAHAinsi l’homme qui trompe son prochain et qui dit, je l’ai fait en jouant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtel est l’homme qui trompe son prochain, puis dit : « N’ai-je pas badiné ? »
LAUtel un homme qui trompe son prochain et qui dit : N’est-ce pas en me jouant ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTel est l’homme qui trompe son ami,
Et qui dit : C’était pour plaisanter !
ZAKainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit : « Mais je plaisantais ! »
VIGainsi l’est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris : Je l’ai fait en jouant.
FILainsi l’est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris: Je l’ai fait en jouant.
LSGAinsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
Le rapporteur.
BPCAinsi l’homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.”
JERtel est l’homme qui ment à son compagnon, puis dit : "N’était-ce pas pour plaisanter ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi est un homme qui trompe son prochain,
Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?

CHUtel est l’homme qui dupe son compagnon et dit : « Ne riais-je pas, moi ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
S21voilà ce qu’est un homme qui trompe son prochain et qui dit : « N’était-ce pas pour plaisanter ? »
KJFAinsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
LXXοὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα.
VULsic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
BHSכֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !