Proverbes 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.7 (LSG) | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.7 (NEG) | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 23.7 (S21) | car il calcule au fond de lui : « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 23.7 (LSGSN) | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois , te dira -t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.7 (BAN) | Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n’est pas avec toi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.7 (SAC) | parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine, et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous. |
| David Martin (1744) | Proverbes 23.7 (MAR) | Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 23.7 (OST) | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien : Mange et bois ; mais son cœur n’est point avec toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.7 (CAH) | Car c’est comme quelqu’un qui pèse intérieurement, ainsi agit-il : mange, bois, te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.7 (GBT) | Parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.7 (PGR) | Car il est ce qu’il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi ; |
| Lausanne (1872) | Proverbes 23.7 (LAU) | car comme il estime en son âme, tel il est : Mange et bois, te dira-t-il ; et son cœur n’est pas avec toi. |
| Darby (1885) | Proverbes 23.7 (DBY) | car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.7 (TAN) | Car c’est comme un coup de poignard pour lui : c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.7 (VIG) | car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi. |
| Fillion (1904) | Proverbes 23.7 (FIL) | car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n’est point avec toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.7 (CRA) | car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.7 (BPC) | Car comme une tempête dans l’âme, ainsi sont-ils, - mange et bois, te dit-il, - mais son cœur n’est pas avec toi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.7 (AMI) | parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine, et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 23.7 (LXX) | ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 23.7 (VUL) | quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.7 (SWA) | Maana aonavyo nafsini mwake, ndivyo alivyo. Akuambia, Haya, kula, kunywa; Lakini moyo wake hauwi pamoja nawe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.7 (BHS) | כִּ֤י׀ כְּמֹו־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשֹׁ֗ו כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבֹּ֗ו בַּל־עִמָּֽךְ׃ |