Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.20

Proverbes 23.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne vous trouvez point dans les festins de ceux qui aiment à boire, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble ;
MARNe fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
OSTNe sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
CAHNe sois pas parmi ceux qui s’enivrent de vin, qui se remplissent de viande.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps ;
LAUNe sois point parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se livrent au libertinage de la chair{Ou des viandes.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s’adonnent à la bonne chère.
ZAKNe sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère ;
VIGNe sois pas dans les festins des buveurs, ni dans les débauches (orgies) de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble ;
FILNe sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
LSGNe sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
BPCNe te trouve pas avec les buveurs de vin, - parmi ceux qui se gorgent de viande.
JERNe sois pas de ceux qui s’enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:

CHUNe sois pas avec les lampeurs de vins, avec les gloutons de viande !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
S21Ne figure pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font des excès de viande,
KJFNe sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi ceux qui font excès de chair;
LXXμὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς.
VULnoli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
BHSאַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמֹו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !