Proverbes 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.28 (LSG) | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.28 (NEG) | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 22.28 (S21) | Ne déplace pas la limite ancienne, celle que tes ancêtres ont fixée. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 22.28 (LSGSN) | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.28 (BAN) | Ne déplace pas la borne ancienne Que tes pères ont posée. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.28 (SAC) | Ne passez point les anciennes bornes qui ont été posées par vos pères. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 22.28 (MAR) | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 22.28 (OST) | Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.28 (CAH) | Ne déplace pas la borne éternelle que tes pères ont posée. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.28 (GBT) | Ne passez point les bornes anciennes qu’ont posées vos pères. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.28 (PGR) | Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée ! | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 22.28 (LAU) | Ne recule pas la limite ancienne, que tes pères ont faite. | 
| Darby (1885) | Proverbes 22.28 (DBY) | Ne recule pas l’ancienne borne que tes pères ont faite. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.28 (TAN) | Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.28 (VIG) | Ne dépasse pas les anciennes bornes qu’ont posées tes pères. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 22.28 (FIL) | Ne dépasse point les anciennes bornes qu’ont posées tes pères. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.28 (CRA) | Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. — Succès dans le travail. —  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.28 (BPC) | Ne déplace pas la borne antique - que tes pères ont posée. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.28 (AMI) | Ne déplacez point les anciennes bornes qui ont été posées par vos pères. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 22.28 (LXX) | μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 22.28 (VUL) | ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.28 (SWA) | Usiiondoe alama ya mpaka wa zamani, Uliowekwa na baba zako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.28 (BHS) | אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עֹולָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבֹותֶֽיךָ׃ |