Proverbes 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.29 (LSG) | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.29 (NEG) | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 22.29 (S21) | Si tu vois un homme habile dans son travail, c’est au service des rois qu’il se tiendra, il ne restera pas au service de gens obscurs. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 22.29 (LSGSN) | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.29 (BAN) | As-tu vu un homme habile en son état ? Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.29 (SAC) | Avez-vous vu un homme prompt à faire son œuvre ? il paraîtra, non devant les hommes du peuple, mais devant les rois. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 22.29 (MAR) | As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 22.29 (OST) | As-tu vu un homme habile dans son travail ? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d’une condition obscure. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.29 (CAH) | Si tu vois un homme habile en son ouvrage, il se tiendra près des rois ; il ne se tiendra pas près des hommes obscurs. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.29 (GBT) | Avez-vous vu un homme prompt à faire son œuvre ? il paraîtra devant les rois, et ne demeurera point parmi les hommes obscurs | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.29 (PGR) | Vois-tu cet homme actif dans ce qu’il fait ? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 22.29 (LAU) | As-tu considéré un homme alerte à son œuvre ? Il se tiendra devant les rois ; ce n’est pas devant les gens obscurs qu’il se tiendra. | 
| Darby (1885) | Proverbes 22.29 (DBY) | As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.29 (TAN) | Vois cet homme diligent dans son travail : il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.29 (VIG) | As-tu vu un homme prompt en son œuvre ? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 22.29 (FIL) | As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.29 (CRA) | Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.29 (BPC) | Vois-tu l’homme habile dans son ouvrage ? - Il se tiendra devant les rois, il ne restera pas avec les gens obscurs. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.29 (AMI) | Avez-vous vu un homme habile à faire son œuvre ? il paraîtra devant les rois, il ne restera pas parmi les gens obscurs. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 22.29 (LXX) | ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 22.29 (VUL) | vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.29 (SWA) | Je! Wamwona mtu mwenye bidii katika kazi zake? Huyo atasimama mbele ya wafalme; Hatasimama mbele ya watu wasio na cheo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.29 (BHS) | חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתֹּ֗ו לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ |