Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 22.27

Proverbes 22.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car si vous n’avez pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on ne vous emporte la couverture de votre lit ?
MARSi tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
OSTSi tu n’avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi ?
CAHSi tu n’as pas à payer, pourquoi prendra-t-on ton lit sous toi ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu n’as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu’on vienne prendre ton lit sous toi ?
LAUsi tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ta couche de dessous toi ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYsi tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu n’as pas de quoi payer, Voudrais-tu qu’on t’enlevât ton lit ?
ZAKQue tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes
VIGcar si tu n’as pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on (quel motif y a-t-il pour qu’il) emporte la couverture de ton lit ?
FILcar si tu n’as pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on emporte la couverture de ton lit?
LSGSi tu n’as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi ?
Respect des bornes.
BPCSi tu n’as pas de quoi payer, - on prendra ton lit de dessous toi.
JERsi tu n’as pas de quoi t’acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu n’as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi?

CHUQuand tu n’auras pas de quoi payer, pourquoi prendrait-il sous toi ta couche ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsi tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol.
S21si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on enlève le lit sur lequel tu te couches ?
KJFSi tu n’as pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
LXXἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
VULsi enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo
BHSאִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !