Proverbes 22.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 22.22 | Ne faites point de violence au pauvre, parce qu’il est pauvre ; n’opprimez point dans le jugement celui qui n’a rien. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 22.22 | Ne pille point le chétif, parce qu’il est chétif ; et ne foule point l’affligé à la porte. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 22.22 | Ne pille point le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’opprime point l’affligé à la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le faible parce qu’il est faible, et n’opprime pas le pauvre à la porte (de la justice). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le faible, parce qu’il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 22.22 | Ne pille point le misérable parce qu’il est misérable, et n’écrase point l’affligé à la porte [de la ville] ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 22.22 | Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 22.22 | Ne pille pas le pauvre parce qu’il est pauvre ; N’opprime pas le malheureux à la porte, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense ; n’écrase pas le pauvre à la porte, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 22.22 | Ne fais pas violence au pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas l’indigent à la porte (de la ville), |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 22.22 | Ne fait point violence au pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas l’indigent à la porte de la ville, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, - et n’opprime pas le malheureux à la porte ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n’opprime pas à la porte le pauvre, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 22.22 | Ne vole pas l’indigent ; oui, il est indigent, lui. N’accable pas l’humilié à la porte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 22.22 | Ne dépouille pas le faible parce qu’il est faible et n’écrase pas le malheureux à la porte de la ville, |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 22.22 | Ne vole pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’oppresse pas non plus l’affligé à la porte; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 22.22 | μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 22.22 | non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 22.22 | אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 22.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |