Proverbes 22.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se sont rencontrés : le Seigneur est le créateur de l’un et de l’autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre s’entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c’est l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; celui qui les a faits l’un et l’autre, c’est l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; Iehovah les a tous créés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; leur créateur à tous, c’est l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent : celui qui les a faits eux tous, c’est l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 22.2 | Riche et pauvre se rencontrent ; C’est l’Éternel qui les a faits tous deux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 22.2 | Riche et pauvre sont sur la même ligne : l’Éternel les a faits l’un et l’autre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se sont rencontrés ; c’est le Seigneur qui les a créés l’un et l’autre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c’est le Seigneur qui les a créés l’un et l’autre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se trouvent sur le même pied, - Yahweh est leur auteur à tous deux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 22.2 | Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent; C’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 22.2 | Le riche et l’indigent se rencontrent : IHVH-Adonaï les a tous faits. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent : c’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 22.2 | Le riche et le pauvre se rencontrent: le SEIGNEUR est le créateur de tous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 22.2 | πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 22.2 | dives et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 22.2 | עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |