Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 22.1

Proverbes 22.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La bonne réputation vaut mieux que les grandes richesses ; et l’amitié est plus estimable que l’or et l’argent.
MARLa renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l’argent ni l’or.
OSTLa bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l’argent et à l’or.
CAHUne (bonne) renommée est préférable à une grande opulence ; la bienveillance vaut mieux que l’argent et l’or.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu’argent et or.
LAURenom est préférable à grande richesse, et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYUne bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l’or et que l’argent.
ZAKUn nom [estimé] est préférable à la grande richesse ; la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
VIGUne bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce (bonne amitié) est plus estimable que l’argent et l’or.
FILUne bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l’argent et l’or.
LSGLa réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or.
BPCUne bonne renommée est préférable à de grandes richesses, - et la bonne estime à l’argent et à l’or.
JERLe renom l’emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l’or et l’argent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa réputation est préférable à de grandes richesses,
Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.

CHULe renom est préférable à la richesse multiple ; la bonne grâce de l’argent, à l’or.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé!
S21Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce vaut mieux que l’or et l’argent.
KJFUne bonne renommée est plutôt à choisir que les grandes richesses, et une bonne estime plus que l’argent et l’or.
LXXαἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή.
VULmelius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona
BHSנִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !