Proverbes 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.23 (LSG) | L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.23 (NEG) | L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 20.23 (S21) | Deux poids différents font horreur à l’Éternel, et la balance faussée n’est pas une bonne chose. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 20.23 (LSGSN) | L’Éternel a en horreur deux sortes de poids , Et la balance fausse n’est pas une chose bonne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.23 (BAN) | Le double poids est en abomination à l’Éternel, Et la balance fausse n’est pas une bonne chose. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.23 (SAC) | Avoir deux poids est en abomination devant le Seigneur ; la balance trompeuse n’est pas bonne. |
| David Martin (1744) | Proverbes 20.23 (MAR) | Le double poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’[est] pas bonne. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 20.23 (OST) | Le double poids est en abomination à l’Éternel, et la balance fausse n’est pas chose bonne. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.23 (CAH) | Des poids doubles, c’est une abomination de Iehovah, et des balances fausses ne sont pas bonnes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.23 (GBT) | Le poids double est en abomination devant le Seigneur ; la balance trompeuse n’est pas bonne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.23 (PGR) | Le double poids est l’abomination de l’Éternel ; et la balance fausse n’est pas une chose bonne. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 20.23 (LAU) | C’est une abomination à l’Éternel que poids et poids{Héb. pierre et pierre.} et la balance frauduleuse n’est pas chose bonne. |
| Darby (1885) | Proverbes 20.23 (DBY) | Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.23 (TAN) | Deux poids sont en horreur à l’Éternel ; des balances trompeuses, quelle détestable chose ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.23 (VIG) | Avoir deux (un poids et un) poids est en abomination devant le Seigneur ; la balance trompeuse n’est pas bonne. |
| Fillion (1904) | Proverbes 20.23 (FIL) | Avoir deux poids est en abomination devant le Seigneur; la balance trompeuse n’est pas bonne. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.23 (CRA) | Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.23 (BPC) | Double mesure est en horreur à Yahweh - et la balance fausse n’est pas bonne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.23 (AMI) | Avoir deux poids est en abomination devant le Seigneur ; la balance trompeuse n’est pas bonne. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 20.23 (LXX) | βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 20.23 (VUL) | abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.23 (SWA) | Vipimo mbalimbali ni chukizo kwa Bwana; Tena mizani ya hila si njema. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.23 (BHS) | תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֹֽוב׃ |