Proverbes 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.22 (LSG) | Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.22 (NEG) | Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 20.22 (S21) | Ne dis pas : « Je rendrai le mal. » Compte sur l’Éternel, et il te sauvera. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 20.22 (LSGSN) | Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.22 (BAN) | Ne dis pas : Je rendrai le mal ! Attends-toi à l’Éternel, et il te délivrera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.22 (SAC) | Ne dites point : Je rendrai le mal. Attendez le Seigneur, et il vous délivrera. |
| David Martin (1744) | Proverbes 20.22 (MAR) | Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l’Éternel, et il te délivrera. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 20.22 (OST) | Ne dis point : Je rendrai le mal ; mais attends l’Éternel, et il te délivrera. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.22 (CAH) | Ne dis pas : “je vais rendre le mal” ; espère dans Iehovah et il te délivrera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.22 (GBT) | Ne dites pas : Je rendrai le mal. Attendez le Seigneur, et il vous délivrera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.22 (PGR) | Ne dis pas : Je rendrai le mal pour le mal ! Compte sur l’Éternel, c’est lui qui t’aidera. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 20.22 (LAU) | Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera. |
| Darby (1885) | Proverbes 20.22 (DBY) | Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.22 (TAN) | Ne dis pas : "Je veux rendre le mal !" Espère en Dieu, il te prêtera secours. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.22 (VIG) | Ne dis pas : Je rendrai le mal ; attends le Seigneur, et il te délivrera. |
| Fillion (1904) | Proverbes 20.22 (FIL) | Ne dis pas: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et Il te délivrera. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.22 (CRA) | Ne dis pas : « Je rendrai le mal ; » espère en Yahweh, et il te délivrera. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.22 (BPC) | Ne dis pas : je rendrai le mal, - confie-toi à Yahweh, il te délivrera. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.22 (AMI) | Ne dites point : Je rendrai le mal. Attendez le Seigneur, et il vous délivrera. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Proverbes 20.22 (VUL) | ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.22 (SWA) | Usiseme, Mimi nitalipa mabaya; Mngojee Bwana, naye atakuokoa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.22 (BHS) | אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃ |