Proverbes 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.3 (LSG) | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.3 (NEG) | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.3 (S21) | oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.3 (LSGSN) | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.3 (BAN) | Oui, si tu invoques le discernement, Si tu adresses tes appels à l’intelligence ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.3 (SAC) | Car si vous invoquez la sagesse, et que vous soumettiez votre cœur à la prudence ; |
David Martin (1744) | Proverbes 2.3 (MAR) | Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l’intelligence ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.3 (OST) | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l’intelligence ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.3 (CAH) | Que tu invoques la raison, et que ta voix s’élève vers la prudence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.3 (GBT) | Car si vous invoquez la sagesse, et si vous inclinez votre cœur vers la prudence ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.3 (PGR) | Car, si tu invoques la sagesse, si vers la prudence tu fais monter ta voix ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.3 (LAU) | oui, si c’est le discernement que tu appelles, et si c’est à l’intelligence que tu adresses ta voix, |
Darby (1885) | Proverbes 2.3 (DBY) | si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.3 (TAN) | Puisses-tu invoquer le bon sens et adresser un appel pressant à la raison, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.3 (VIG) | Car si tu invoques la sagesse, et que tu inclines ton cœur à la prudence ; |
Fillion (1904) | Proverbes 2.3 (FIL) | Car si tu invoques la sagesse, et que tu inclines ton coeur à la prudence; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.3 (CRA) | oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.3 (BPC) | Oui ! si tu appelles la prudence, - si tu élèves la voix vers l’intelligence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.3 (AMI) | si vous invoquez la sagesse et que vous soumettiez votre cœur à la prudence ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.3 (LXX) | ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.3 (VUL) | si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.3 (SWA) | Naam, ukiita busara, Na kupaza sauti yako upate ufahamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.3 (BHS) | כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קֹולֶֽךָ׃ |