Proverbes 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.2 (LSG) | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.2 (NEG) | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.2 (S21) | en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l’intelligence, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.2 (LSGSN) | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.2 (BAN) | Prêtant l’oreille à la sagesse, Inclinant ton cœur à l’intelligence ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.2 (SAC) | en sorte que votre oreille se rende attentive à la sagesse, abaissez votre cœur pour connaître la prudence. |
David Martin (1744) | Proverbes 2.2 (MAR) | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l’intelligence ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.2 (OST) | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l’intelligence ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.2 (CAH) | En prêtant l’oreille à la sagesse, (et) que ton cœur incline vers l’intelligence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.2 (GBT) | En sorte que votre oreille se rende attentive à la sagesse, abaissez votre cœur pour connaître la prudence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.2 (PGR) | prêtant l’oreille à la sagesse, et pliant ton cœur à la prudence !… |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.2 (LAU) | pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ; |
Darby (1885) | Proverbes 2.2 (DBY) | pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.2 (TAN) | en prêtant une : oreille attentive à la sagesse et en ouvrant ton cœur à la raison ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.2 (VIG) | de sorte que ton oreille soit attentive à la sagesse, incline ton cœur pour connaître la prudence. |
Fillion (1904) | Proverbes 2.2 (FIL) | de sorte que ton oreille soit attentive à la sagesse, incline ton coeur pour connaître la prudence. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.2 (CRA) | rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l’intelligence ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.2 (BPC) | Rendant ton oreille attentive à la sagesse, - inclinant ton cœur vers l’intelligence ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.2 (AMI) | en sorte que votre oreille se rende attentive à la sagesse, et que vous incliniez votre cœur vers l’intelligence : oui ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.2 (LXX) | ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.2 (VUL) | ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.2 (SWA) | Hata ukatega sikio lako kusikia hekima, Ukauelekeza moyo wako upate kufahamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.2 (BHS) | לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃ |