Proverbes 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.3 (LSG) | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l’opprobre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.3 (NEG) | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l’opprobre. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 18.3 (S21) | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’insulte. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 18.3 (LSGSN) | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l’opprobre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.3 (BAN) | Vienne le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, l’outrage. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.3 (SAC) | Lorsque le méchant est venu au plus profond des péchés, il méprise tout ; mais l’ignominie et l’opprobre le suivent. |
| David Martin (1744) | Proverbes 18.3 (MAR) | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l’ignominie. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 18.3 (OST) | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l’opprobre vient l’ignominie. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.3 (CAH) | Avec l’arrivée de l’impie vient aussi le mépris, et avec la honte l’ignominie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.3 (GBT) | Quand l’impie est descendu dans les profondeurs du mal, il méprise ; mais l’ignominie et l’opprobre le suivent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.3 (PGR) | Quand vient l’impiété vient aussi le mépris, et avec l’infamie, l’opprobre. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 18.3 (LAU) | Quand vient le méchant vient aussi le mépris, et avec l’ignominie, l’opprobre. |
| Darby (1885) | Proverbes 18.3 (DBY) | Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.3 (TAN) | Le méchant entraîne le mépris à sa suite ; la honte accompagne le manque de dignité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.3 (VIG) | Lorsqu’il est tombé dans l’abîme des péchés, l’impie se moque (méprise) ; mais l’ignominie et l’opprobre le suivent. |
| Fillion (1904) | Proverbes 18.3 (FIL) | Lorsqu’il est tombé dans l’abîme des péchés, l’impie se moque; mais l’ignominie et l’opprobre le suivent. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.3 (CRA) | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’opprobre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.3 (BPC) | Quand vient le mal arrive aussi le mépris, - et avec la honte, l’opprobre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.3 (AMI) | Lorsque le méchant est venu au plus profond des péchés, il méprise tout ; mais l’ignominie et l’opprobre le suivent. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 18.3 (LXX) | ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν καταφρονεῖ ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 18.3 (VUL) | impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.3 (SWA) | Ajapo asiye haki, huja dharau pia; Na pamoja na aibu huja lawama. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.3 (BHS) | בְּֽבֹוא־רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־בּ֑וּז וְֽעִם־קָלֹ֥ון חֶרְפָּֽה׃ |